viernes, 16 de marzo de 2012

Marlene King detalla la revelacion de 'A'

Marlene King ha sido entrevistada a lo loco esta semana sobre la emisión final del 19 de marzoUna de las muchas preguntas que los fans se han estado preguntando es si nos enteraremos de quien es 'A' durante el episodio o en el último momento"Vas a tener tiempo para procesarlo y entenderlo como las chicas lo están procesando y entendiendo. El público y las 'PLLs', se enteraran todos juntos".
El hecho de que las PLLs averiguen quién es 'A' no significa que todos van a enterarse, sin embargo"Es un episodio muy centrado en las PLLsSus familias no tienen un papel importante en ella."
Así que podrias hablarnos del final. porfi, por favor? "Uno de los personajes descubre quien es 'A' y ahi tu mandíbula se caera al suelo. [La escena] me da piel de gallina. Si la escena de las muñecas te pareció espeluznante, deberias ver el final acompañado!

"'A' nunca ha cambiado desde el primer momento", dice Marlene para calmar a los fans que se preocupan de que 'A' será alguien al azar. "Fue diseñado para ser de esa manera para que cuando se lo revele tenga sentidoYo no creo que hayamos dejado algun agujero sin llenar"Fuente: HollywoodLife

3 comentarios:

  1. me cago en la que hizo la traduccion:

    “One of the characters uncovers ‘A”s lair, and your jaw will drop to the floor,” she says. “[That scene] gives me goosebumps. It’s creepier than the dolls.”

    Uno de los personajes descubre el escondite de "A" y van a quedar con la boca abierta.
    ---------------------------
    Also, Marlene invites fans to go back and re-watch every episode of Pretty Little Liars after “A” is revealed because, she promises, every random plot point will suddenly make sense.

    Tambien, Marlene invita a todos los fans a volver a ver todos los episodios de PLL despues de ver la revelacion de A, ya que, promete, toda historia o relato que les haya parecido desubicado, va a tener sentido ahora.
    ----------

    “‘A’ has never changed from the get-go,” she tells me. “It was designed to be that way so that when we revealed it, it would make sense. I don’t think we have any holes we have left to fill!”

    "Nunca cambiamos a `A`", dice. "Fue pensado asi, para que cuando se revele su identidad, tenga sentido. No creo que hayamos dejado ningun agujero sin llenar!"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Primero, ubicate con lo que decís.
      Segundo, si tenés algo de qué quejarte, lo hacés de buena manera.
      Tercero, si no te gustan las traducciones, hacete un blog y hacé decenas de traducciones por día, a ver cómo quedás, a ver si tipeás bien.
      Cuarto, no leas si no te gusta, nadie te obliga. Al igual que a nosotras nadie nos obliga a hacer esto. Lo hacemos de buena onda. Así que, mínimo, respetanos si te informas mediante nuestro blog.
      Quinto, ¿qué diferencia hay entre 'tu mandíbula caerá al piso', con 'van a quedar con la boca abierta'? ES LO MISMO. Tiene el mismo sentido la frase. -lo segundo no lo encuentro en lo traducido por Ceci- . Y el tercero, tipeó un NO de más... con decir que tenía el NO extra, estaba bien.

      Se ve que de respeto no te enseñaron en casa, eh!

      Eliminar
    2. Ah, ahí leí el original, y leí lo 2º que decís.
      Te comento que no tiene por qué traducir el texto TAL CUAL la que lo hizo. Muchas veces no lo hacemos. Cortamos los textos, evitamos escribir cosas repetidas, etc.
      Por eso ponemos 'FUENTE', porque sacamos la info, pero las traducciones no son fieles (en su mayoría).

      Eliminar

Posts relacionados